一、and前後的兩部分表示同時發生的動作,或同時存在的屬性、特徵等,可譯為“又…又…”、“既…又…”、“一方面…,一方面…”、“而”等。例如:

1. The process of oxidation in human body gives off heat slowly and regularly. 人體內的氧化過程緩慢而又有規則地放出熱量。

2. If a body is acted upon by a number of forces and still remains motionless, the body is said to be in equilibrium. 一個物體如果受到幾個力的作用而仍然保持平靜,我們就說該物體處於平衡狀態。

And前後的兩部分,有時表示不能同時並存的事物或動作。這時and宜譯為“或”。例如:

3. The whole equipment can be assembled and dismantled in a matter of hours. 整套設備可以在幾小時內安裝或拆卸完畢。

二、有時and的前面的部分表示原因或條件,後面的部分表示結果and=so that, 譯為“因此”、“所以”、“從而”等。例如:

1. Sound is carried by air, and without air there can be no sound. 聲音靠空氣傳播,因此沒有空氣也就沒有聲音。

2. After firing the torpedoes the forward part would lose weight and the submarine would be out of balance. 發射魚雷後,潛艇前部重複會減少,於是它就失去平衡。

表示因果關係時,也有將表示原因的部分放在and之後。這時and=because,直接譯為“因為”。例如:

3. Aluminium is used as the engineering material for planes and spaceships and it is both light and tough. 鋁用作製造飛機和太空船的工程材料,因為鋁質輕而韌性好

除了被連接的兩個分句之間有如上的因果關係外,and連接的兩個句子成分之間,前後也可能有這種因果關係。例如

4. Reproduction provides new generations and makes possible the continuation of race. 生殖產生新的後代,從而使種族得以延續。

三、and之後的部分,有時具有讓步意義and = though, 這時可譯為“雖然”。例如:

Several disadvantages tend to limit the use of hydraulic controls and they do offer many distinct advantages. 液壓控制雖有許多突出的優點,但也存在一些缺陷,使其應用範圍受到限制。

四、and表示一種同位關係,可譯作“即”、“也是”

1. When correcting, pay close attention to the seventh and last paragraph in the translation. 改稿時請密切注意譯文的第七段,即最後一段。

2. We have come to the last and most important step of the experiment. 我們的實驗現在已經到了最後也是最重要的一個階段。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ++ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()